Dvojezičnost v literaturi in kulturi prevajanja

Podcast
AGORA Divan
  • Dvojezičnost v literaturi in kulturi prevajanja
    13:58
audio
17:58 Min.
Čezmejni sprehod I Grenzüberschreitender Spaziergang
audio
11:43 Min.
Sobother Suppentheater: Geisterreiter
audio
33:59 Min.
Mesec dni do Festivala Borštnikovo srečanje - kaj prinaša 61. izvedba? I Noch ein Monat bis zum Festival „Borštnikovo srečanje“ – was bringt die 61. Ausgabe?
audio
36:26 Min.
SLOG: Moč literature in športni dosežki
audio
13:41 Min.
Schillern 2026
audio
29:05 Min.
Druga glasba: Došlo vreme da se Biće menja - Mitsko Biće
audio
21:58 Min.
Čezmejno povezovanje in srečanje družin I Grenzüberschreitende Vernetzung und Familientreffen
audio
21:03 Min.
Kultur-Rad-Pfade 2026
audio
23:18 Min.
Pesem združuje I Das Lied verbindet
audio
31:36 Min.
Steklena moka I Vom Rot im unverblümten Weiß

Jezik ni le sredstvo sporazumevanja, temveč tudi odločitev. Kdaj pisati v slovenščini, kdaj v nemščini in kdaj v obeh jezikih? Ta vprašanja so skozi desetletja zaznamovala slovensko literaturo na Koroškem ter njene ustvarjalke in ustvarjalce. Literarni zgodovinar, publicist in prevajalec Andrej Leben je na simpoziju o dvojezičnosti na Koroškem začrtal širok lok od dobe Urbana Jarnika do danes. Od prvih prevajalskih poskusov, ko so avtorice in avtorji sami prenašali svoja dela v nemščino, do današnjega jezikovnega mešanja in preklapljanja, ki postajata vse bolj značilna za sodobno koroško pisanje.

Sprache ist nicht nur ein Mittel der Verständigung, sondern auch eine Entscheidung. Wann auf Slowenisch schreiben, wann auf Deutsch und wann in beiden Sprachen? Diese Fragen haben die slowenische Literatur in Kärnten und ihre Autorinnen und Autoren über Jahrzehnte hinweg geprägt. Der Literaturhistoriker, Publizist und Übersetzer Andrej Leben hat auf einem Symposium zur Zweisprachigkeit in Kärnten einen weiten Bogen von der Ära Urban Jarniks bis in die Gegenwart gespannt. Von den ersten Übersetzungsversuchen, als Autorinnen und Autoren ihre Werke noch selbst ins Deutsche übertrugen, bis hin zum heutigen Sprachmischen und Sprachenwechseln, die immer mehr zum Merkmal des zeitgenössischen Kärntner Schreibens werden.

Schreibe einen Kommentar