Dvojezičnost v literaturi in kulturi prevajanja

Podcast
AGORA Divan
  • Dvojezičnost v literaturi in kulturi prevajanja
    13:58
audio
40:10 min
Druga glasba: Fauna - Taiga Trans
audio
25:39 min
Čezmejni projekt, ki spodbuja trajnostni kolesarski turizem I Ein grenzüberschreitendes Projekt zur Förderung des nachhaltigen Fahrradtourismus
audio
33:31 min
Zaključek čezmejnega projekta “Mura Calling” I Abschluss des grenzüberschreitenden Projekts „Mura Calling“
audio
30:21 min
Druga glasba: Shahab Toulouie - Oxymoron
audio
16:48 min
32. mednarodna slikarska kolonija Vinogradi obeh bregov Mure
audio
20:51 min
Teilhabe leben - program za aktivno vključevanje žensk v družbo
audio
39:23 min
Druga glasba: MAQEDA – Atse Tewodros Project
audio
17:58 min
Čezmejni sprehod I Grenzüberschreitender Spaziergang
audio
11:43 min
Sobother Suppentheater: Geisterreiter
audio
33:59 min
Mesec dni do Festivala Borštnikovo srečanje - kaj prinaša 61. izvedba? I Noch ein Monat bis zum Festival „Borštnikovo srečanje“ – was bringt die 61. Ausgabe?

Jezik ni le sredstvo sporazumevanja, temveč tudi odločitev. Kdaj pisati v slovenščini, kdaj v nemščini in kdaj v obeh jezikih? Ta vprašanja so skozi desetletja zaznamovala slovensko literaturo na Koroškem ter njene ustvarjalke in ustvarjalce. Literarni zgodovinar, publicist in prevajalec Andrej Leben je na simpoziju o dvojezičnosti na Koroškem začrtal širok lok od dobe Urbana Jarnika do danes. Od prvih prevajalskih poskusov, ko so avtorice in avtorji sami prenašali svoja dela v nemščino, do današnjega jezikovnega mešanja in preklapljanja, ki postajata vse bolj značilna za sodobno koroško pisanje.

Sprache ist nicht nur ein Mittel der Verständigung, sondern auch eine Entscheidung. Wann auf Slowenisch schreiben, wann auf Deutsch und wann in beiden Sprachen? Diese Fragen haben die slowenische Literatur in Kärnten und ihre Autorinnen und Autoren über Jahrzehnte hinweg geprägt. Der Literaturhistoriker, Publizist und Übersetzer Andrej Leben hat auf einem Symposium zur Zweisprachigkeit in Kärnten einen weiten Bogen von der Ära Urban Jarniks bis in die Gegenwart gespannt. Von den ersten Übersetzungsversuchen, als Autorinnen und Autoren ihre Werke noch selbst ins Deutsche übertrugen, bis hin zum heutigen Sprachmischen und Sprachenwechseln, die immer mehr zum Merkmal des zeitgenössischen Kärntner Schreibens werden.

Leave a Comment