Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)

Podcast
Acme.Nipp-on-AiR
  • THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)
    59:35
audio
1 saat 56 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: DOKOMI 2026 - PART III (18. Juni 2026, #705)
audio
1 saat 05 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: DOKOMI 2026 - PART II (11. Juni 2026, #704)
audio
1 saat 01:12 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: DOKOMI 2026 - PART I (4. Juni 2026, #703)
audio
1 saat 01:01 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: MUSIC FOR PRE-DOKOMI 2026 (28. Mai 2026, #702)
audio
1 saat 01:11 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: A GUEST VISIT AT THE HARUCON (21. Mai 2026, #701)
audio
1 saat 23 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: EPISODE 700 GETS TREATED LIKE A TRUE STEP (14. Mai 2026, #700)
audio
1 saat 46 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: ITZECON 2026 PART II (7. Mai 2026, #699)
audio
1 saat 02:37 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: ITZECON 2026 PART I (30. April 2026, #698)
audio
1 saat 01:42 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: MUSIC AND NEWS FOR A SHAKY APRIL (23. April 2026, #697)
audio
1 saat 33 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: MUSIC FOR A RELAXED APRIL IN 2026 (16. April 2026, #696)

Wenn Animes vom Japanischen ins Englische oder Deutsche übersetzt werden, so geschieht es sehr oft, dass die Titel nach der Übersetzung total anders klingen. Aber warum müssen sie das? Was ist an “My Roommate Sits Sometimes on My Lap, Sometimes on My Head” schlechter als “My Roommate Is a Cat”, außer der Länge? Und es gibt viele Beispiele, einige werden heute in der Show genannt, wo der offizielle englische Titel schlechter ist als die Originalübersetzung. Aber neben diesem kleinen Rant gibt es auch noch News zu Animes, Mangas, Mechas, Corona, Politik, und sogar der Fuji ist mit dabei. Und viel Musik aus Japan und aus Animes.

Yorum yapın