Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)

Podcast
Acme.Nipp-on-AiR
  • THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)
    59:35
audio
1 saat 22 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: A REPORT FROM THE LBM/MCC 2026 (26. März 2026, #693)
audio
1 saat 59 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: MUSIC FOR THE TRUMP TAKAICHI MEET UP (19. März 2026, #692)
audio
1 saat 01:30 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: LET'S TALK ABOUT MANGA TRANSLATIONS (12. März 2026, #691)
audio
1 saat 53 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: THE ANIMACOON IN RENDSBURG (06. März 2026, #690)
audio
59:36 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITHOUT ANY AI (26. Februar 2026, #689)
audio
1 saat 01:45 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITHOUT AGE FILTER (19. Februar 2026, #688)
audio
1 saat 01:08 dk.
Acme.Nipp-on-AiR: THE HUGE WIN FOR SANAE TAKAICHI (12. Februar 2026, #687)
audio
1 saat 11 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: TRAIN SECURITY FEATURES IN JAPAN (5. Februar 2026, #686)
audio
1 saat 12 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: A TV PROGRAM ALL ABOUT JAPAN (29. Januar 2026, #685)
audio
1 saat 54 sn.
Acme.Nipp-on-AiR: THE RESULT OF THE ABE TRIAL (22. Januar 2026, #684)

Wenn Animes vom Japanischen ins Englische oder Deutsche übersetzt werden, so geschieht es sehr oft, dass die Titel nach der Übersetzung total anders klingen. Aber warum müssen sie das? Was ist an “My Roommate Sits Sometimes on My Lap, Sometimes on My Head” schlechter als “My Roommate Is a Cat”, außer der Länge? Und es gibt viele Beispiele, einige werden heute in der Show genannt, wo der offizielle englische Titel schlechter ist als die Originalübersetzung. Aber neben diesem kleinen Rant gibt es auch noch News zu Animes, Mangas, Mechas, Corona, Politik, und sogar der Fuji ist mit dabei. Und viel Musik aus Japan und aus Animes.

Yorum yapın